DRUŽBA PERE KVRŽICE PREVEDENA SA HRVATSKOG NA SRPSKI. Da li je ovo najveći apsurd ikada?!
Ilustracija, Foto: Printscreen/Twitter, Marina Lopičić, Dragana Udovičić, Dragan Kadić

pitali smo pisce

DRUŽBA PERE KVRŽICE PREVEDENA SA HRVATSKOG NA SRPSKI. Da li je ovo najveći apsurd ikada?!

Sve bi to imalo smisla da Srbi i Hrvati nisu živeli zajedno u SFRJ i govorili istim jezikom s različitim naglascima, a opet se dobro razumevali

Objavljeno: 14:30h
Jovana Korica

"Družba Pere Kvržice" Mate Lovraka kultni je dečji roman uz koju su odrastale mnoge generacije. U centru pažnje ponovo se našao nakon što se na teritoriji Srbije u ovoj godini pojavilo izdanje prevedeno sa hrvatskog na srpski jezik.

Preveden na srpski, naslov ove knjige, sada je "Družina Pere Kvržice", a na prvoj strani stoji ime i prezime prevodioca.

Sve bi to imalo smisla da Srbi i Hrvati nisu živeli zajedno u SFRJ i govorili istim jezikom s različitim naglascima, a opet se dobro razumevali. Deca u Srbiji su čitala hrvatske pisce, i obrnuto, i tako su svi imali bogatiji rečnik i opštu kulturu.

Srpskohrvatski ili hrvatskosrpski jezik je koji se govorio tokom čitavog XIX i XX veka, a nazvan je prema granicama jezičkog područja na kome se govorio. Ovaj jezik ujedno je i najveći južnoslovenski jezik koji je kao maternji govorilo oko 19 miliona ljudi na prostoru Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Hrvatske i Srbije, u kojima je pod različitim nazivima imao status službenog jezika.

I ne samo to, sve do 1990. godine, poput drugih većih evropskih jezika bio je zajednički policentrični standardni jezik Bošnjaka, Hrvata, Srba i Crnogoraca, jer se sastojao od svojih varijanti: hrvatske, srpske, bosanske i crnogorske.

foto: Printscreen/Twitter/@Beylerbey23

Ova knjiga nije prvi fenomen ove vrste. Knjiga "Vlak u snijegu", takođe je preveden na srpski jezik pa je poneo naziv "Voz u snegu".

S druge strane "Vremenski darovi" Zorana Živkovića prvi je srpski roman preveden na hrvatski jezik.

Šta srpski pisci misle o ovome?

Koliko je smislen ili besmislen prevod "Družbe Pere Kvržice" ? Da li je za ovakvim nečim bilo potrebe? Da li je zaista moguće da je rano izdanje ove knjige nerazumljivo onim koji govore srpski jezik, pitali smo srpske pisce - Matiju Bećkovića, Dejana Stojiljkovića i Igora Marojevića.

Dejan Stojiljković je za Espreso.co.rs rekao kako u vreme kada je on bio dete, deca nisu imala problem sa razumevanjem i čitanjem te knjige, kao i da je bila među najomiljenijim. Prevod smatra pokušajem "političke korektnosti" i "balkanskom budaleštinom".

- Ja sam odrastao u SFRJ tako da u moje vreme deca u Nišu, dakle, u Srbiji, nisu imala problem sa čitanjem i razumevanjem te knjige. Dapače, bila je jedna od najomiljenijih. Kao i serija "Smogovci" i strip "Alan Ford". Tako da to "prevođenje" smatram odrazom maloumne političke korektnosti i tipičnom balkanskom budaleštinom - rekao je on za Espreso.co.rs.

Matija Bećković imao je kratak i jasan odgovor. Njegov stav je da je to prvi prevod koji se ne razlikuje od originala.

- To je prvi slučaj da se prevod ne razlikuje od originala - jasan je Bećković.

Igor Marojević nije čuo za ovaj "slučaj" prevoda, ali se osvrnuo na roman „Vlak u snijegu“ istog autora, koji je kako kaže, nedavno kod nas postao "Voz u snegu“.

- Takvi apsurdi se dešavaju uvek kada se struka povuče ispred politike. S druge strane, stotine hiljada ljudi su poginule da bismo došli do različitih državica umesto jedne, relativno velike, i da bi svaka od njih imala, politički a ne lingvistički gledano, zaseban jezik. Ako je već tako, kao što apsurd na ovim prostorima odavno ne treba da čudi, ne samo da me ovaj apsurdni prevod ne iznenađuje, nego mi se čini da će se ispostaviti da se on nadovezuje na začetke neminovnog trenda prevođenja odavde onde i vice versa. Taj trend je započet, koliko znam, prevodom jednog srpskog filma na hrvatski na čijoj je projekciji deo tamošnje publike vrištao od smeha, ako ne filmu, onda prevodu. Što se nas tiče, u jezičkoj praksi smo se odrekli zajedničkih reči iz staroslovenskog kao da je naš jezik toliko bogat da dopušta luksuz odricanja, pa pretpostavljam da su ovakvi projekti prava prilika da overimo to luksuziranje - rekao je Marojević.

Iz izdavačke kuće "Pčelica" kažu da je knjiga prevedena na zahtev, te da su prevodioca angažovali honorarno.

- Pčelica ima ugovor sa "Hrvatskom autorskom agencijom", pa smo na njihov zahtev knjigu preveli sa hrvatskog na srpski. Oni zastupaju potomke Mate Lovraka. Samim tim što su oni živi, knjiga još uvek podleže autorskim pravima. Prevodioca smo angažovali honorarno na preporuku - rekli su iz ove izdavačke kuće.

Bonus video:

(Espreso.co.rs)


Uz Espreso aplikaciju nijedna druga vam neće trebati. Instalirajte i proverite zašto!
counterImg

Espreso.co.rs


Mondo inc.