O čemu se radi?
Trinkijeri na italijanskom citirao Dantea pred majstoricu! Ovo je prevod! A šta je hteo tim stihovima da kaže?!
Trener crno-belih je tim rečima završio konferenciju
Uoči majstorice polufinala ABA lige između Crvene zvezde i Partizana, Andrea Trinkijeri je na konferenciji citirao slavnog italijanskog pesnika i pisca Dantea Aligijerija.
Trener crno-belih je u završnom delu konferencije progovorio na italijanskom jeziku.
- Pripremili smo se, imali smo povrede, probleme, ali to je deo sporta. Sutra se igra majstorica protiv vrlo kvalitetnog tima i znaš šta... Želeo bih da ti kažem sa rečima Dantea "La vostra fama è come il fiore, che nasce e muore, e si secca allo stesso sole che gli ha dato vita dall'acerba terra". Da je u nedelju će se isto živeti. Koliko je život prolazan, nemoj ništa reći, da te opet neko ne shvati pogrešno. Ali, život je prolazan i u nedelju će se isto živeti - poručio je Trinkijeri.
A ovako to zvuči kada se prevede na srpski "Vaša slava je kao cvet, koji se rađa i umire, suši se na istom Suncu koje mu daje život iz nezrele zemlje".
U suštini trener crno-belih je želeo da poruči da će se živeti i da će biti košarke i derbija i nakon subotnje majstorice.
BONUS VIDEO:
(Espreso.co.rs)
Uz Espreso aplikaciju nijedna druga vam neće trebati. Instalirajte i proverite zašto!