Vi nou ingliš, vir džast pritending! Najurnebesniji domaći prevodi imena stranih filmova! (VIDEO)

mangupi overavaju maturu

Vi nou ingliš, vir džast pritending! Najurnebesniji domaći prevodi imena stranih filmova! (VIDEO)

Nema šanse da biste uspeli da prepoznate naslov originala i naš prevod! Probajte!
Objavljeno: 16:48h

Sigurno vam se nekada desilo da čujete naziv filma na srpskom jeziku i da nemate pojma o kom je zapravo filmu reč. Naši distributeri vole da budu poprilično kreativni kada je prevođenje naslova filmova u pitanju, te ih često učine gotovo neprepoznatljivim. Živela piraterija: 10 najbizarnijih domaćih obrada inostranih hitova (VIDEO) Doduše, nisu samo Srbi u pitanju i naša balkanska braća vole da ostave svoj umetnički pečat prilikom prevođenja filmova. Prve uloge naših zvezda! Goncić počeo kao klinja sa vinjakom, Bjela sa puškom, a tek kad vidite Koju... Zato smo za vas sastavili listu najsmešnijih prevoda filmova u regionu. Ovakav Instagram profil ne postoji na planeti: Karijera Bate Životinje u 20 fotki (FOTO) 1. The Hurt Locker - Narednik James

Odlično rešenje za filmove koje je teško doslovno prevesti – nek se zove po glavnom liku! To bi moglo da se primeni na recimo „Pulp Fiction“ i da se zove „Vega“ ili opisno „Vega igra sa ženom gazde te se događaju razne zgode i nezgode, a tu su i druge priče“. Malo je duže, ali gledalac zna otprilike šta ga čeka. 2. The Last Boy Scout - Prljavi igraju prljavo
Printscreen/ YouTube/ warnervod
Ne, ovo nije biografski film o fudbalskoj reprezentaciji Španije, već slobodan prevod distributera koji je očigledno opsednut higijenom. Kakve veze to ima sa Brusom Vilisom nikome nije jasno. 3. The Perfect Crime - Ševac i njegov pijevac
Ovaj prevod je zaista savršen zločin u kom su žrtve gledaoci. Ipak, naslov ima plus u slučaju da je reč o verziji filma za odraslu publiku, ako razumete šta želimo da kažemo. 4. Silver Linings Playbook - U dobru i u zlu
Jedan od onih prevoda iz kategorije "ne znamo kako da prevedemo pa ajde da pustimo mašti na volju". Ispostavilo se da i nisu baš toliko maštoviti. 5. V for Vendetta - O za osvetu
Printscreen/ YouTube/ jackmanou
Moramo odati priznanje prevodiocu ovog filma, i da se ujedno zahvalimo nebesima što se film sa Batmanom ne zove B for Batman, jer bi prevod, ukoliko bi ga radio isti lik, bio Š za Šiš-miška. 6. Harold & Kumar Go To White Castle - Američka pita na Haroldov i Kumarov način
Ono kad želiš da objasniš koncept filma u naslovu. Srećom pa film nije pao u šake nekog srpskog distributera, jer bi se film zvao "Harold i Kumar overavaju maturu". 7. Whole Nine Yards - Ubica mekog srca
On je ubica i ima meko srce jer neće da ih sve pobije, a i deluje romantično, pa se možda neko odluči da u bioskop povede i devojku. Još jedan glupi prevod za film u kome je Brus Vilis. Iz nekog razloga, Vilis našim prevodiocima nije baš omiljen glumac. 8. Emperor of the North - Jedan voz za dve bitange

"ako ne umeš da prevedeš, opiši duhovito radnju filma Flushed Away - Prošiš'o kroz šolju
Printscreen/ YouTube/ socomgamer4ps2
American Pie - Mangupi overavaju maturu
bioskop
Američka pita uopšte ne objašnjava radnju filma kao ovaj šašavi prevod. Oceans Eleven - Igraj svoju igru
Printscreen/ YouTube/ warnervod
osim smišljanja prevoda koji nemaju veze sa životom.
Cable Guy – Crevna napast
prevodilac koji misli da je kablovska televizija isto što i pantljičara. adria.ign.com

Uz Espreso aplikaciju nijedna druga vam neće trebati. Instalirajte i proverite zašto!
counterImg

Espreso.co.rs


Mondo inc.