Selo, Foto: RINA

tradicija

Evo ko je izmislio srpski izraz: "To je za mene špansko selo": U pitanju je jedan slavni Nemac!

Sve je počelo od čeških sela i rata

Objavljeno: 31.05.2026. 13:38h
Dodajte Espreso u vaš Google izbor

Kada nam neka oblast uopšte ne ide od ruke, kada nam matematika deluje kao viša filozofija ili jednostavno nemamo blage veze o čemu nam sagovornik priča, u Srbiji ćemo svi kao iz topa reči čuvenu rečenicu: "Ma daj, to su za mene španska sela!"

Ova fraza je toliko odomaćena u našem jeziku da je koristimo svakodnevno. Ali, da li ste se ikada zapitali zašto baš španska i zašto baš sela? Istina je potpuno bizarna, nema nikakve veze sa geografijom Španije, a vodi nas pravo do jednog od najvećih pisaca u istoriji svetske književnosti – Johana Volfganga Getea.

Sve je počelo od čeških sela i rata

Da bismo razumeli kako je izraz nastao, moramo da se vratimo nekoliko vekova unazad u Nemačku, tačnije u vreme Tridesetogodišnjeg rata (1618–1648).

foto: Pavel Dudek / Alamy / Profimedia

Nemački vojnici su u to vreme masovno prolazili kroz Češku. Za njih su slovenski nazivi čeških sela, puni suglasnika i čudnih glasova, bili potpuno neizgovorljivi i nerazumljivi. Tako je među Nemcima nastao izraz "češka sela", koji je označavao nešto što je čoveku potpuno strano i mutno.

Kako je Gete "skrivio" Španiju?

Međutim, Nemci su imali još jedan izraz za nerazumljive stvari: "Das kommt mir spanisch vor". Pošto im je Španija bila daleka, egzotična i nepoznata zemlja, sve što je bilo čudno proglašavali su "španskim" (isto kao što mi danas kažemo "pričaš kao da si pao s Marsa").

A onda je na scenu stupio slavni pisac Gete. On je u svom čuvenom romanu "Jadi mladog Vertera" (1774) odlučio da spoji ova dva izraza u jedan! Umesto čeških sela, napisao je "španska sela". Roman je postao planetarni hit, a Geteova nova jezička konstrukcija preko noći je postala apsolutni trend u Evropi.

foto: RINA

Kako je izraz stigao u Srbiju?

Naš narod je ovu frazu bukvalno prepisao. Početkom 20. veka (tačnije 1905. godine), prevodilac Branko Mušicki je prevodio Geteovog "Vertera" na srpski jezik. On je rečenicu u kojoj se pominje ovaj idiotizam preveo doslovno:

"To su bila za njegov mozak španska sela..."

Izraz je zvučao toliko simpatično i slikovito da se odmah "primio" među našim svetom i ostao u upotrebi do dana današnjeg.

Bonus video:

(Espreso/Blic)