Foto: Profimedija

GREŠKE

ZBOG NEMACA NE RAZUMEMO SKANDINAVCE: Nastaje opšta ZBRKA, izgubimo se u PREVODU!

Ove jezike nismo mogli da zaboravimo, nikada ih nismo ni znali!

Objavljeno: 02.06.2022. 08:18h

Pri prenošenju iz skandinavskih jezika u srpski, nemački je često jezik posrednik. Kakvu zbrku to pravi i zašto ne razumemo ni imena gradova kada ih čujemo na nekom od "severnih" jezika.

ŠVEDSKI, NORVEŠKI I DANSKI

Prethodnih nedelja smo čitali o zahtevu Švedske da uđe u NATO, tim povodom je generalni sekretar Alijanse Jens Stoltenberg razgovarao sa švedskom premijerkom Magdalenom Anderson.

Anderson? Ovde se otvara pitanje kako se zaista pišu skandinavska imena, prezimena i toponimi, da li bliže izgovoru ili da budu prepoznatljivi u pismu.

KAO NEMAČKI.

Premijerka Švedske je Anderson, trebalo je Andešon, ali nije kao što ni skijašica nije Pešon već Person, još smo je nazvali Anja, a trebalo je Anja.

A norveški ministar Sigbjørn Gjelsvik kod nas je, potpuno pravilno, Sigbjern Jelsvik, slično se zove i nekada teniski prvak iz Švedske Bjern Borg, koga smo znali da prekrstimo u Bjorn!

Norvežanin je i trener Ole Gunar Sulšer, koga u Srbiji uporno zovu Solskjer.

Mikel Damberg i Ana Karen Seterberg su ministri u švedskoj vladi, mi ih zovemo kao da su Nemci! U Švedskoj su Damberj i Saterberj.

Tamo su i Strindberj i Berjman, ali ne vredi, Srbi dramaturga i režisera zovu Strindberg i Bergman.

„Zbog teškoće izgovora i dugogodišnje tradicije moramo zadržati prenošenje prema pisanom obliku.” Opet taj pravopis.

***

Iz Nemačke nam je došao i Kopenhagen, iz Danske nam nije došao Kebenhavn, danas je kasno da menjamo, kao i Oslo, iako Norvežani kažu Ušlu.

Preko fudbala smo saznali za norveški Trondhajm, mada je bolje Trondhejm, a najbolje Tronjem, bilo bi dobro i da je Tromse, a ne Tromso, kako se najčešće greši.

Srbin i dalje odlazi u Geteborg, a stiže u Jeteborj, samo u Stokholm, Štokholm smo eliminisali, jedan švaba manje.

A švedski kod nas ne liči samo na nemački!

KAO SRPSKI.

Trenirao je mnoge klubove i reprezentaciju Engleske, Šveđanin a Goran. Ipak nije nego Göran, a to je Jeran. U štampi je uglavnom ostao Sven Goran Erikson.

Onda se penzionisao pa smo ga zaboravili. Ove jezike nismo mogli da zaboravimo, nikada ih nismo ni znali.

(Espreso)