SAMO URBANE GEDŽE KORISTE REČ "GEDŽET": Koja je srpska reč za to?
Foto: Printscreen

jezik

SAMO URBANE GEDŽE KORISTE REČ "GEDŽET": Koja je srpska reč za to?

Korišćenje stranih reči kada postoje odgovarajuće reči u sopstvenom jeziku siguran je pokazatelj umne lenjosti i nekulture

Objavljeno: 15:55h
Vladimir Marković

Varvarizam u jeziku je korišćenje strane reči u slučaju kada postoji odgovarajuća reč u našem jeziku koja označava isti pojam. Iako reč varvarizam potiče od grčke reči βάρβαρος (varvaros) koja znači "stranac", možemo bez kolebanja jezički varvarizam smatrati nekulturnim i nasilnim postupkom nad sopstvenim jezikom.

U eri interneta, engleske reči počele su varvarski da uskaču u svakodnevni govor mnogih mentalno lenjih ljudi kod nas, kojima je lakše da upotrebe englesku reč koju su maločas pročitali na nekoj stranoj reklami umesto da se potrude da se sete reči iz svog maternjeg jezika za isti pojam. Razume se, postoje reči koje je bolje ne prevoditi jer smo deo sveta i vremena u kom živimo, pa kao što nije naročito korisno ući u prodavnicu i zatražiti pola oke hleba, tako ne bismo baš mnogo olakšali sebi život ako bismo umesto reči internet počeli da govorimo "međumreža", što bi bio bukvalni srpski prevod te reči.

Ipak neki varvarizmi engleskog porekla posebno paraju uši kada ih neko mimo stvarne potrebe izgovori na poslovnom sastanku ili u neformalnom razgovoru. U nekim preduzećima i delatnostima stiče se utisak da se zaposleni prosto nadmeću ko će upotrebiti više varvarizama, jer tako sami sebi deluju profesionalnije i upućenije u materiju, mada bi sasvim sigurno više zadivili svoje poslovne partnere kada bi koristili naše reči i tako pokazali da zaista razmišljaju o struci kojom se bave.

Jedan od varvarizama koji naročito ružno zvuči kada se nepotrebno ušunja među srpske reči je gedžet, ili u originalu gadget. Da li na srpskom postoji odgovarajuća reč kojom se prevodi reč gadget?

Pogledajmo najpre šta kaže englesko-engleski rečnik Merriam Webster o značenju reči gadget:

najčešće mala mehanička ili elektronska sprava sa praktičnom svrhom za koju se obično podrazumeva da je novi izum. Prvi put je ova reč u engleskom upotrebljena 1886. godine. Sinonimi: appliance, contraption, contrivance, gimmick, gizmo (ili gismo), jigger, widget.

Od navedenih sinonima, naročito je simpatična reč gizmo, koja znači potpuno isto što i gadget, ali ima i šaljivi prizvuk: otprilike kao zvrčka, zezalica, sokoćalo ili prcaboca - ali reč gizmo na engleskom koriste obrazovaniji i duhovitiji ljudi, dok je gadget deo žargona štrebera i tehnokrata.

Dakle, umesto reči gadget na srpskom u formalnoj konverzaciji možemo reći sprava, naprava, izum, a u neformalnom razgovoru: zvrčka, sokoćalo ili skalamerija.

Bonus video:


Uz Espreso aplikaciju nijedna druga vam neće trebati. Instalirajte i proverite zašto!
counterImg

Espreso.co.rs


Mondo inc.